Pelotudeces

jueves, mayo 08, 2008

La primera imagen es sobre el hombro de un individuo disparando una escopeta hacia un fondo gris. Acto seguido, plano general de una calle céntrica que capta a dos individuos vestidos de SWAT vigilando una camioneta blindada. La voz en off informa sobre el disparo accidental de uno de estos sujetos en la tarde del lunes.

"La contadora Fulana De Tal iba caminando por aquí, buscando un regalo para el día de la madre. Fue a eso de las *algo* horas que sintió una explosión en sus pies".

¡A su mamá! ¡Para el día de la madre! ¡Que es el domingo! ¡En serio! En menos de tres minutos pasamos por el testimonio inquietante de Fulana, la opinión experta de un pelado que se ve algo sabe de escopetas y preguntas retóricas sobre la formación de quienes las portan. Escuchamos qué piensan otros montevideanos al respecto: una mujer cuarentona, un tipo joven, una típica vieja y alguien con acento del interior… claro que siempre mechando imágenes de esos simpatiquísimos patovicas vestidos de negro que no entiendo como hacen para entrar en el VW Gol que usualmente stalkea a la camioneta blindada.

Y culmina con la repetición del disparo que abrió la nota.

Un final magistral, perfecto. No me acuerdo de cómo se llamaba la contadora ni qué calificaciones tenía el pelado, y menos que menos me acuerdo de la hora en que pasó todo esto o si efectivamente dijeron algo sobre la formación de quienes vigilan el transporte de valores.

Pero sí me acuerdo que la contadora era morocha y que estaba yendo a comprarle un regalo a su mamá cuando al gordo pelotudo se le escapó un tiro. ¡A su mamá! ¡Para el día de la madre! ¡Que es el domingo! ¡En serio!

Me acuerdo de sus heridas y lo insignificantes que parecían. Ahora sé que sale más plata y puede ser más peligroso sacarse pedacitos de plomo del cuerpo que dejarlos ahí y esperar que nada se complique. Gracias Canal 10, Wikipedia nunca pudo sacarme esa duda.


También sé que quien accidentalmente disparó tiene que haber, por alguna razón, cargado la escopeta. Así como que la periodista decidió ponerse un buzo verde fosforescente el día en que salió a hacer las notas. Qué genial el mágico mundo de la televisión. Ojalá más de los informes en los noticieros fueran tan entretenidos.

Y todo por el primer pelotudo medio SWAT que, mientras hacía su trabajo, dejó que se le escapara un tiro.


Lo único que faltó fue abrir con "Dicen que las armas las porta el diablo… pero en Uruguay, quienes lo hacen son los patovicas acosa-camiones blindados". O algo así.

(Igual, menos mal, porque todo el mundo sabe que no es el diablo quien porta las armas, sino que es caperucita roja. Posta.)

--------------------------------------------

Ya sé que siquiera mencionar a las malas traducciones en películas dobladas al español es más trillado que decirle lesbiana a Daisy, pero no puedo. No, es más fuerte que yo. Quizás sea porque es una de mis películas favoritas o tal vez para demostrar que de algo me puedo acordar (aunque sean diálogos pedorros de una película que vi más de veinte veces). Pero ta. No pueden.

Pregunta: si el diálogo en inglés dice: "It’s a fucking six-shooter!", ¿cómo lo traducirían ustedes?

a) "¡Esta pistola solamente tiene seis balas!"
b) "¡Es un maldito revolver de seis balas!"
c) "Rayos, ¡no estás siendo lo suficientemente duro!"

Respuesta según TNT: c

Pregunta: si el diálogo en inglés dice "What where you going to do? Laugh us to death? Huh, funny man?!", ¿cómo se traduciría al español?

a) "¿Qué pensabas hacer? ¿Hacernos morir de la risa? ¿Eh, hombre gracioso?"
b) "¿Qué pensabas hacer? ¿Matarnos de risa? ¿Eh, hombre gracioso?"
c) "Vas a morir".

Respuesta según TNT: c

Ad nauseaum.

Digo.

No sé.

Mierda, alguien que le pase la dirección de Wordreference a TNT, plis.

8 comentarios :

Anónimo dijo...

Por las dudas te aviso: El domingo es el día de la madre. Si, en serio.

No sabía que se le había escapado un tiro a estos de los pumas, elefantes, togres o como se llamen. Pero a mi me mató la contadora que la quiso matar todo el mundo y nadie pudo, jajajajaja.

Besotes, Ine

23 dijo...

por eso entonces leonard cohen paso 1 hora intera en babelfish para traducir un poema completo... con la barriga llena de big macs.

Phibrizoq dijo...

Perdón por mi ignorancia, pero ¿a qué película corresponden esos diálogos?
Ah, y yo nunca escuché que Daisy era tortillera, así que tan cliché no puede ser, je.

Diego S. dijo...

¿The Boondock Saints?

Tengo que ver esa pelicula...

Willy dijo...

Jajaja, las traducciones son buenisimas, un día de estos me pongo a traducir yo :P
Lo del guardia ese no lo sabía... donde fue, cuando... como???
Ah, y el dicho dice "las armas las CARGA el diablo" no las "porta", y cuando dice "carga" se refiere a que es el diablo el que le pone las balas :-)
Excelente post, gracias por volver.

Leso dijo...

piba, largá la tele que te hace mal, aúnque si las traducciones son casi-siempre malisimas, además de no reproducir nunca el tono del actor.

saludos.

Anónimo dijo...

No entendí

Stephanie Biscomb dijo...

Ine: como digo en el nuevo post, mepa que estamos todos queriendo matar a todo el mundo.

Rafael: y no te olvides de la vez que se le apagó la PC y tuvo que pedirle ayuda a la hija.

Phibrizoq: la película es Boondock Saints. Y no sé si hablamos de la misma Daisy; la del post es Daisy Tourné, Ministra del Interior en Uruguay (bah, creo que sigue siendo ministra, hace poco renunciaron un toco de ministros).

Diego: síiiiii es lo máximo. Pero mirala en inglés.

Wishi: en mi mente tengo al español ladilla ese que aparecía en la 94.7 diciendo 'dishen que las armash lash porta el diablo, pero en punta del eshte, lash porta el diablito' como forma de chivo a un boliche creo. Por ahí viene.

Leso: bueno, bueno che

Anónimo: no te preocupes, fue un post pedorro para sacarme las telarañas.

Proudly designed by | mlekoshiPlayground |